艳妇荡乳欲伦岳91_操逼网站免费看_亚洲理论精品午夜电影_国产久爱免费精品视频_日皮啪啪视频

首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
合同翻譯應該注意的問題
日期:[2017-11-29 16:07:24]   共閱[1974]次
  要知道現在從事合同翻譯的人員,不僅需要具備十分出彩的中文功底,更加需要擁有良好的外語能力、翻譯能力,還需要這類譯員擁有非常豐富的國際貿易知識、會計學、法學、運輸保險、人力資源等方面的知識,以及合同本身的知識等。
  一、想要翻譯好不同公司或是企業的合同,相關人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業特點,除此之外,要知道合同屬于法律文件當中的一種,進而要使得里面的內容和條款周全緊密,在語言以及詞句翻譯上,并且不會存在含含糊糊的狀態。
  二、對于合同的翻譯選詞一定要具體有效,企業所需要翻譯的合同主要的目的就是為了幫助合同當中的各方明確自己的權益以及義務,因此譯員在用詞的過程當中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯翩的狀態,所以為了避免這樣的情況產生,大家在選詞進行翻譯的時候,一定更要具體準確。
  三、不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當中的一種,所以當中很多詞匯都涉及到了義務以及權力,譯員的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加明確,所以各位職業人員在運用詞匯以及句法結構的時候,可能就會呈現一種較為復雜的狀態。總而言之一句話,合同翻譯主要就是為了幫助相關人員,從不同的角度維護合同當中各方的權力和義務,并且作出權力、義務的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權力、義務。
  四、要知道不同的行業,在設計合同的時候,都可能存在很多區別以及定位的不同,所以大家在進行,翻譯的時候,要對行業有一個大致的了解。
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 煙臺翻譯之同聲傳譯的小技巧
下一篇: 煙臺翻譯公司介紹韓語翻譯的技巧
   相關文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報價的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。

關閉
     
  點擊這里給我發消息